27 Ocak 2019 Pazar

her kimki aşk yüzünden elbisesi yırtıldı, o hırstan, ayıptan pak oldu.. ( mevlana)





تو قلب بيگانه را مي شناسي، زيرا که در
سرزمين مصر بيگانه بوده اي 
"sen yabancı kalbi tanırsın zira mısır ülkesinde sende yabancı idin"

و ﺣﻘﺎ ﮐﻪ ﻧﻤﯽ داﻧﻢ ﮐﻪ اﯾﻦ ﮐﻪ ﻧﺒﺸﺘﻢ  ﻃﺎﻋﺖ  اﺳﺖ ﯾﺎ  ﻣﻌﺼﯿﺖ
؟ﮐﺎﺷﮑﯽ
 ﯾﮑﺒﺎرﮔﯽ، ﻧﺎداﻧﯽ ﺷﺪﻣﯽ ﺗﺎ، از ﺧﻮد، ﺧﻼﺻﯽ ﯾﺎﻓﺘﻤﯽ! ﭼﻮن در ﺣﺮﮐﺖ و ﺳﮑﻮن ﭼﯿﺰي ﻧﻮﯾﺴﻢ، رﻧﺠﻮر ﺷﻮم از آن ﺑﻐﺎﯾﺖ!و ﭼﻮن در ﻣﻌﺎﻣﻠﺖ راه ﺧﺪا ﭼﯿﺰي ﻧﻮﯾﺴﻢ، ﻫﻢ رﻧﺠﻮر ﺷﻮم؛
 ﭼﻮن اﺣﻮال ﻋﺎﺷﻘﺎن ﻧﻮﯾﺴﻢ ﻧﺸﺎﯾﺪ، 
ﭼﻮن اﺣﻮال ﻋﺎﻗﻼن ﻧﻮﯾﺴﻢ، ﻫﻢ، ﻧﺸﺎﯾﺪ
ﻫﺮﭼﻪ ﻧﻮﯾﺴﻢ ﻫﻢ ﻧﺸﺎﯾﺪ؛ 
و اﮔﺮ ﻫﯿﭻ ﻧﻨﻮﯾﺴﻢ ﻫﻢ ﻧﺸﺎﯾﺪ؛ 
و اﮔﺮ ﮔﻮﯾﻢ ﻧﺸﺎﯾﺪ؛ 
و اﮔﺮ ﺧﺎﻣﻮش ﮔﺮدم ﻫﻢ ﻧﺸﺎﯾﺪ؛

"gerçekten şu yazdıklarımın itaat mı yoksa isyanmı olduğunu bilmiyorum!
keşke cahilin teki olsaydımda kurtulsaydım kendimden!
çünkü hareket ve sükun hakindeyken yazdıklarımdan dolayı çok inciniyorum.
aşıkların hallerini  yazsam olmuyor
akıllıların hallerini yazsam yine olmuyor
ne yazarsam yazayım olmuyor
hiç yazmasamda olmuyor
söylesem olmuyor
sessiz kalsam olmuyor"

Ali şeriati   "KEVİR"  Önsözü  AYNUL KUDAT  aşk risalesi 

سحر می گفت بلبل باغبان را
درین گل جز نہال غم نگیرد
بہ پیری میرسد خار بیابان
ولی گل چون جوان گردد بمیرد
seher vakti  bülbül bahçıvana  dedi;
bu toprakta gam  fidanından başka birşey yetişmez
ihtiyar  olup gider  arsız çöl dikeni 
fakat  gül  taze gonca iken ölür

مسلمانان مرا حرفی است در دل
کہ روشن تر ز جان جبرئیل است
نہانش دارم از آزر نہادان
کہ این سری ز اسرار خلیل است
müslümanlar  gönlümde bir söz vardır 
bu söz cebrail canından daha parlaktır.
onu gizledim azer yaratılışlardan 
zira bu  ibrahim in sırlarından bir sırdır

muhammed ikbal  tur lalesi 


آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می ‌‌فتاد 
Aşk ateşidir ki neyin içine düşmüştür, aşk coşkunluğudur ki şarabın içine düşmüştür.
نی حریف هر که از یاری برید ** پرده‌‌هایش پرده‌‌های ما درید
Ney, dosttan ayrılan kişinin arkadaşı, haldaşıdır. Onun perdeleri, perdelerimizi yırttı.
همچو نی زهری و تریاقی که دید ** همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
Ney gibi hem bir zehir, hem bir tiryak, ney gibi hem bir hemdem, hem bir müştak kim gördü?
نی حدیث راه پر خون می‌‌کند ** قصه‌‌های عشق مجنون می‌‌کند
Ney, kanla dolu olan yoldan bahsetmekte, Mecnun aşkının kıssalarını söylemektedir.
محرم این هوش جز بی‌‌هوش نیست ** مر زبان را مشتری جز گوش نیست‌‌
Bu aklın mahremi akılsızdan başkası değildir, dile de kulaktan başka müşteri yoktur.
در غم ما روزها بی‌‌گاه شد ** روزها با سوزها همراه شد 
Bizim gamımızdan günler, vakitsiz bir hale geldi; günler yanışlarla yoldaş oldu.
روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست‌‌
Günler geçtiyse, geçip gitsin; korkumuz yok. Ey temizlikte naziri olmayan, hemen sen kal!
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بی‌‌روزی است روزش دیر شد
Balıktan başka her şey suya kandı, rızkı olmayana da günler uzadı.
درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام‌‌
Ham, pişkinin halinden anlamaz, öyle ise söz kısa kesilmelidir vesselâm.
بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر
Ey oğul! Bağı çöz, azat ol. Ne zamana kadar gümüş, altın esiri olacaksın?
 ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** **

هر که را جامه ز عشقی چاک شد ** او ز حرص و عیب کلی پاک شد
her kim ki ; aşk yüzünden elbisesi yırtıldı, o hırstan, ayıptan  pak oldu
شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما
Ey bizim sevdası güzel aşkımız; şad ol; ey bütün hastalıklarımızın hekimi;
جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد
Toprak beden, aşktan göklere çıktı; dağ oynamaya başladı, çevikleşti.
عشق جان طور آمد عاشقا ** طور مست و خر موسی صاعقا
Ey âşık! Aşk; Tûr’un canı oldu. Tûr sarhoş, Mûsa da düşüp bayılmış!
با لب دمساز خود گر جفتمی ** همچو نی من گفتنیها گفتمی‌‌
Zamanımı beraber geçirdiğim arkadaşımın dudağına eş olsaydım (sırlarına tahammül edecek bir hemdem bulsaydım) ney gibi ben de söylenecek şeyleri söylerdim
هر که او از هم زبانی شد جدا ** بی‌‌زبان شد گر چه دارد صد نوا
Dildaşinden ayrı düşen, yüz türlü nağmesi olsa bile dilsizdir.
چون که گل رفت و گلستان در گذشت ** نشنوی ز ان پس ز بلبل سر گذشت‌‌
Gül solup mevsim geçince artık bülbülden maceralar işitemezsin.
چون نباشد عشق را پروای او ** او چو مرغی ماند بی‌‌پر، وای او
Kimin aşka meyli yoksa o kanatsız bir kuş gibidir, vah ona!
عشق خواهد کاین سخن بیرون بود ** آینه غماز نبود چون بود
Aşk, bu sözün dışarı çıkıp yazılmasını ister; ayna gammaz olmaz da ne olur?
علت عاشق ز علتها جداست ** عشق اصطرلاب اسرار خداست‌‌
Âşığın hastalığı bütün hastalıklardan ayrıdır. Aşk, Tanrı sırlarının usturlâbıdır.
جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است‌‌
Cüzülerin yüzü, külle doğrudur. Bülbüllerin aşkı güledir.

mevlana  mesnevi  karışık beyitler




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

teşekür ederiz

Benim bu dünya işine asla iltifatım olmadı. bir tek senin güzel yüzünden hoşlandım

Ajmal Sabbawoon Elias Sogdiana · ای جانبـــاز..؛ Mehdi Ebrahimian به درد عشق بساز و خموش کن حافظ رموز عشق مکن فاش پيش...