دلسرد
iştiyaksız/ümitsiz/
قصه ام ديگر زنگار گرفت:
با نفس هاي شبم پيوندي است.
پرتويي لغزد اگر بر لب او،
گويدم دل : هوس لبخندي است.
Benim hikayemde paslandı artık
gecenin nefesleriyle bağım var benim
bir ışık kayarsa onun dudağına
gönül der ki ; benim gülme hevesim var
خيره چشمانش با من گويد:
كو چراغي كه فروزد دل ما؟
هر كه افسرد به جان ، با من گفت:
آتشي كو كه بسوزد دل ما؟
خشت مي افتد از اين ديوار.
رنج بيهوده نگهبانش برد.
دست بايد نرود سوي كلنگ،
سيل اگر آمد آسانش برد.
dalgın gözleri anlatır bana
nerede gönlümüzü aydınlatacak bir lamba
kimin canı solsa, sorar bana;
gönlümüzü yakacak ateş nerede
kerpiç düşer şu duvardan
bekçi çeker boşuna zahmet
el çekmeli şu kazmadan
sel geldimi kolay götürür
باد نمناك زمان مي گذرد،
رنگ مي ريزد از پيكر ما.
خانه را نقش فساد است به سقف،
سرنگون خواهد شد بر سر ما.
geçiyor zamanın nemli rüzgarı
döküyor rengini bedenimizden
evin nakşı bozulmuş tavanda
başımıza düşecek
گاه مي لرزد باروي سكوت:
غول ها سر به زمين مي سايند.
پاي در پيش مبادا بنهيد،
چشم ها در ره شب مي پايند!
bazen titrer sakin yüzüyle
devler yere sürter başını
atmayın sakın adımımızı ileri
gözler gecenin yolunu gözler
تكيه گاهم اگر امشب لرزيد،
بايدم دست به ديوار گرفت.
با نفس هاي شبم پيوندي است:
قصه ام ديگر زنگار گرفت.
dayanağım titriyorsa bu gece
duvara yapışmam gerek
gecenin nefesleriyle bağım var
benim kıssamda paslandı artık
سهراب سپهري
sohrap sipehri
سخن هر چه گویم همه گفتهاند
بر باغ دانش همه رفتهاند
Ben her ne söylediysem . daha önceden hepsini söylemişler.
Bilgi bahçesinin de her yerini ve her tarafını gezmişler.
اگر بر درخت برومند جای
نیابم که از بر شدن نیست رای
eğer ulu bir ağacın yukarısındaki meyveyi elde edemessem
yada ona bir yol bulamassam
کسی کو شود زیر نخل بلند
همان سایه زو بازدارد گزند
bir kimse ki gider. bir ulu hurma ağacının gölgesine
hemen onun gölgesi. onu muhafaza eder.
توانم مگر پایهای ساختن
بر شاخ آن سرو سایه فکن
belki bende o her tarafa gölge salan
servi ağacının bir dalının gölgesinde
kendime yer bulurum
زین نامور نامهٔ شهریار
به گیتی بمانم یکی یادگار
belki bu meşhur sultanın adı
bu cihanda benden hatıra kalır
بر شاخ آن سرو سایه فکن
belki bende o her tarafa gölge salan
servi ağacının bir dalının gölgesinde
kendime yer bulurum
زین نامور نامهٔ شهریار
به گیتی بمانم یکی یادگار
belki bu meşhur sultanın adı
bu cihanda benden hatıra kalır
firdevsi şahname
فردوسی شاهنامه