1 Mayıs 2019 Çarşamba

can meyletmez bu cihana, cananın cemali yoksa her kim ki cananı yoktur .gerçekte o da yoktur.



نی قصهٔ آن شمع چگل بتوان گفت
نی حال دل سوخته دل بتوان گفت
غم در دل تنگ من از آن است که نیست
یک دوست که با او غم دل بتوان گفت
ne o çiğil mumunun hikayesi söylenebilir
ne de gönlü yanmış olan aşığın  hali  söylenebilir
daralmış gönlümde gam  var .şu sebebten
bir dost yok ki gönül gamı ona söylenebilir.
             
خوشا نماز و نیاز کسی که از سر درد
به آب دیده و خون جگر طهارت کرد
namazı ve duası ne hoştur o kimse ki
derd ve gözyaşıyla , ciğer kanıyla  abdest aldı

   126    حافظ   غزلیات

جان بی جمال جانان میل جهان ندارد
هر کس که این ندارد حقا که آن ندارد
can  meyletmez bu cihana, cananın cemali yoksa 
her kim ki cananı yoktur .gerçekte o da yoktur.
با هیچ کس نشانی زان دلستان ندیدم
یا من خبر ندارم یا او نشان ندارد
hiç kimsede  o gönül alandan bir nişane görmedim
ya benim haberim yok.ya o nişan koymamış
هر شبنمی در این ره صد بحر آتشین است
دردا که این معما شرح و بیان ندارد
bu sevgilinin aşkı yolunda  her şebnem  yüzlerce  ateş denizidir
ne yazıkki  ki bu muammanın şerh ve beyanı yoktur
سرمنزل فراغت نتوان ز دست دادن
ای ساروان فروکش کاین ره کران ندارد
feragat konağı  elden  bırakalamaz
ey kervancı  dur!   bu yolun sonu yok 
چنگ خمیده قامت می‌خواندت به عشرت
بشنو که پند پیران هیچت زیان ندارد
beli bükülmüş çeng  seni işrete çağırıyor
dinle  bu ihtiyarın sözünü.dinlemekten sana ziyan gelmez
ای دل طریق رندی از محتسب بیاموز 
مست است و در حق او کس این گمان ندارد
gönül!  rindlik  yolunu muhtesipten öğren
sarhoş geziyor.ancak kimse kuşkulanmıyor ondan
احوال گنج قارون کایام داد بر باد
در گوش دل فروخوان تا زر نهان ندارد
zamane  karun'un  hazinelerini    yele verdi .(berbad etti)
bu ahvali gönül kulağına  anlat ki  o da içinde  altınlar saklamasın
گر خود رقیب شمع است اسرار از او بپوشان
کان شوخ سربریده بند زبان ندارد
eğer  kendine rakip   mum  olsa.  yinede  sırlarını ondan gizle
çünkü başı kesilmiş  o (tiyneti gevşek)
 mumun dilinde düğüm yoktur.
کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ
زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد
dünyada kimsenin  hafız gibi bir kulu yok.
çünkü dünyada  kimseninde senin gibi bir şahı yok. 



مرا مثل نسیم آوارہ کردند
دلم مانند گل صد پارہ کردند
نگاہم را کہ پیدا ہم نبیند
شہید لذت نظارہ کردند
Beni  rüzgar gibi  avare yaptılar
gönlümü gül gibi yüz parçaya böldüler
apaçık olanı görmekten aciz olan görüşümü
bakış lezzetinden şehid ettiler

allame ikbal

بینی جہان را خود را نبینی
تا چند نادان غافل نشینی
نور قدیمی شب را بر افروز
دست کلیمی در آستینی 
بیرون قدم نہ از دور آفاق
تو پیش ازینی تو بیش ازینی
از مرگ ترسی ای زندہ جاوید؟
مرگ است صیدی تو در کمینی
جانی کہ بخشد دیگر نگیرند
آدم بمیرد از بی یقینی
صورت گری را از من بیاموز
شاید کہ خود را باز آفرینی 
cihanı görüyorsun
kendini görmüyorsun
ta ne  zamana  kadar böyle cehil ve gaflette kalacaksın
gel geceyi kadim nurunla aydınlat
musanın eli senin yeninin içinde
ufukların dışına  adım at
sen hepsinin üstünde yaratılmış varlıksın
hayatın ebedi iken, sen  ölümden mi korkarsın
ölüm  sana avdır . sensin pusuda olan
bir can bağışlanmış  sana  artık geri alınmaz
yakini elde edemeyen insan  ölüdür. bil
ressamlığı gel benden öğren
belki kendini tekrar yaratırsın
                 allame ikbal


می تراشد فکر ما ہر دم خداوندی دگر
رست از یک بند تا افتاد در بندی دگر
her an fikrimiz başka bir  huda vücuda getiriyor
bir bağdan (tuzak)  kurtulanca  bir başka bağa düşüyor
بر سر بام آ ، نقاب از چہرہ بیباکانہ کش
نیست در کوی تو چون من آرزومندی دگر
ufkumuzda doğ ve  pervasızca yüzünden perdeyi çek
senin diyarında benim gibi aşık yoktur.
بسکہ غیرت میبرم از دیدۂ بینای خویش
از نگہ بافم بہ رخسار تو رو بندی دگر
ben gören gözümü kıskanıyorum  öyleki
senin yüzüne bakıştan. bir örtü örüyorum
یک نگہ یک خندۂ دزدیدہ یک تابندہ اشک
بہر پیمان محبت نیست سوگندی دگر
bir bakış bir gizli tebessüm bir  gözyaşı
başka  bir  yemine  gerek yoktur . sevgiye inandırmak için
عشق را نازم کہ از بیتابی روز فراق
جان ما را بست با درد تو پیوندی دگر
aşkın zarifliği ; ayrılık gününün  zaafından
canımızı  senin derdine  bağlayan  başka bağ  vücüda getirdi.
تا شوی بیباک تر در نالہ ای مرغ بہار
آتشی گیر از حریم سینہ ام چندی دگر
ey bahar kuşu daha pervasız terennüm etmek için
gönlümün hareminden biraz ateş al
چنگ تیموری شکست آہنگ تیموری بجاست
سر برون می آرد از ساز سمرقندی دگر
timur çengi kırıldı. fakat ahengi  hala bakidir
başka bir semerkand zuhur ediverir
رہ مدہ در کعبہ ای پیر حرم اقبال را
ہر زمان در آستین دارد خداوندی دگر
ey harem piri  kabede  ikbale  yol verme 
o her zaman yeninde bir huda taşır.

                عطار دیوان اشعار  غزلیات
هر شبی وقت سحر در کوی جانان می‌روم
چون ز خود نامحرمم از خویش پنهان می‌روم
her  gece seher vakti, sevgilinin  mahallesine gideriz
öyleki kendimize  mahrem değiliz. kendimizden  gizli gideriz
چون حجابی مشکل آمد عقل و جان در راه او
لاجرم در کوی او بی عقل و بی جان می‌روم
akıl ve can  onun yolunda .bize müşkilat ve perdedar oldu.
şüphesiz onun mahalline  akıl ve canı terkedip. gideriz
همچو لیلی مستمندم در فراقش روز و شب
همچو مجنون گرد عالم دوست جویان می‌روم
leyla gibi onun firakında gece gündüz  hüzünlendim
mecnun gibi o sevgiliyi arayarak, alemi dolaştım.
هر سحر عنبر فشاند زلف عنبر بار او
من بدان آموختم وقت سحر زان می‌روم
her seher anber dağılır. anber yağar zülfünden
ben  ondan öğrendim. vakti seher ona giderim.

feridun attar  divanı gazeliyat

1 yorum:

teşekür ederiz

Benim bu dünya işine asla iltifatım olmadı. bir tek senin güzel yüzünden hoşlandım

Ajmal Sabbawoon Elias Sogdiana · ای جانبـــاز..؛ Mehdi Ebrahimian به درد عشق بساز و خموش کن حافظ رموز عشق مکن فاش پيش...