13 Nisan 2019 Cumartesi

Benim hikayemde paslandı artık gecenin nefesleriyle bağım var benim


دلسرد
iştiyaksız/ümitsiz/ 

قصه ام ديگر زنگار گرفت‌: 
با نفس هاي شبم پيوندي است‌. 
پرتويي لغزد اگر بر لب او، 
گويدم دل : هوس لبخندي است‌. 
Benim hikayemde  paslandı artık
gecenin nefesleriyle  bağım var benim
bir ışık kayarsa onun dudağına
gönül der ki ; benim gülme hevesim var
خيره چشمانش با من گويد: 
كو چراغي كه فروزد دل ما؟ 
هر كه افسرد به جان ، با من گفت‌: 
آتشي كو كه بسوزد دل ما؟ 
خشت مي افتد از اين ديوار. 
رنج بيهوده نگهبانش برد. 
دست بايد نرود سوي كلنگ‌، 
سيل اگر آمد آسانش برد. 
dalgın gözleri  anlatır bana
nerede gönlümüzü aydınlatacak bir lamba
kimin canı  solsa, sorar bana;
gönlümüzü yakacak ateş nerede
kerpiç düşer şu duvardan 
bekçi çeker boşuna zahmet
el çekmeli şu kazmadan
sel geldimi kolay götürür
باد نمناك زمان مي گذرد، 
رنگ مي ريزد از پيكر ما. 
خانه را نقش فساد است به سقف‌، 
سرنگون خواهد شد بر سر ما. 
geçiyor zamanın nemli rüzgarı 
döküyor rengini bedenimizden
evin nakşı bozulmuş tavanda
başımıza düşecek
گاه مي لرزد باروي سكوت‌: 
غول ها سر به زمين مي سايند. 
پاي در پيش مبادا بنهيد، 
چشم ها در ره شب مي پايند! 
bazen titrer sakin yüzüyle 
devler yere sürter başını
atmayın sakın adımımızı ileri
gözler gecenin yolunu gözler
تكيه گاهم اگر امشب لرزيد، 
بايدم دست به ديوار گرفت‌. 
با نفس هاي شبم پيوندي است‌: 
قصه ام ديگر زنگار گرفت‌.
dayanağım titriyorsa bu gece
duvara yapışmam gerek
gecenin nefesleriyle bağım var
benim kıssamda paslandı artık

سهراب سپهري
sohrap sipehri



سخن هر چه گویم همه گفته‌اند
بر باغ دانش همه رفته‌اند
Ben her  ne söylediysem . daha önceden hepsini söylemişler.
Bilgi bahçesinin de  her yerini ve  her tarafını  gezmişler.
اگر بر درخت برومند جای
نیابم که از بر شدن نیست رای 
eğer ulu bir ağacın yukarısındaki meyveyi  elde edemessem
yada ona bir yol bulamassam

کسی کو شود زیر نخل بلند
همان سایه زو بازدارد گزند
bir kimse ki gider. bir ulu hurma ağacının gölgesine
hemen onun  gölgesi.  onu muhafaza eder. 
توانم مگر پایه‌ای ساختن
بر شاخ آن سرو سایه فکن
belki bende o her tarafa gölge salan 
servi ağacının bir dalının gölgesinde
 kendime yer bulurum
زین نامور نامهٔ شهریار
به گیتی بمانم یکی یادگار
belki bu  meşhur  sultanın  adı
bu cihanda benden hatıra kalır

                      firdevsi şahname
                              فردوسی   شاهنامه  

şehit beheşti  anısına

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

teşekür ederiz

Benim bu dünya işine asla iltifatım olmadı. bir tek senin güzel yüzünden hoşlandım

Ajmal Sabbawoon Elias Sogdiana · ای جانبـــاز..؛ Mehdi Ebrahimian به درد عشق بساز و خموش کن حافظ رموز عشق مکن فاش پيش...